diff --git a/src/scielo/bin/config/help/help.en.es.pt.txt b/src/scielo/bin/config/help/help.en.es.pt.txt index a3d194e3c..72eb99426 100644 --- a/src/scielo/bin/config/help/help.en.es.pt.txt +++ b/src/scielo/bin/config/help/help.en.es.pt.txt @@ -1,104 +1,104 @@ 101 LAB 101 Set #000000001 Hits=101 -Current ISSN|ISSN Vigente|ISSN atual|Enter the current ISSN. It can be different or equal to the ISSN used as ID, but it is usually the online ISSN.|Regístrese en este campo el ISSN vigente. Puede ser igual o distinto al ISSN usado como ID, pero generalmente es el ISSN eletrónico.|Registrar o ISSN eletrônico ou se não houver, o impresso. +Current ISSN|ISSN Vigente|ISSN atual|Enter the current ISSN. It can be different or equal to the ISSN used as ID, but it is usually the online ISSN.|Registre en este campo el ISSN vigente. Puede ser igual o distinto al ISSN usado como ID, pero generalmente es el ISSN eletrónico.|Registrar o ISSN eletrônico ou se não houver, o impresso. Cover|Portada|Capa| -Text provided by Creative Commons site according to the license choice|Texto proveído por el sitio Creative Commons de acuerdo con la escoja de la licencia|Texto fornecido pelo site Creative Commons de acordo com a escolha da licença| +Text provided by Creative Commons site according to the license choice|Texto proveído por el sitio Creative Commons de acuerdo con la escoja de la licencia|Texto fornecido pelo site Creative Commons de acordo com a escolha da licença| Date ISO|Fecha ISO|Data ISO| -Table of Contents|Tabla de Contenido|Sumário| -Section Idiom|Idioma de las secciones|Idioma das seções| -Issue ISSN|ISSN del facículo|ISSN do fascículo| -Issue Publisher|Editor del fascículo|Editor do fascículo| -Issue Title|Título del fascículo|Título do fascículo| -Markup done|Marcación fué hecha|Marcação feita| -Month|Mes|Mês| -Number of documents|Cantidad de documentos|Número de documentos| -Part|Part|Parte| +Table of Contents|Tabla de Contenido|Sumário| +Section Idiom|Idioma de las secciones|Idioma das seções| +Issue ISSN|ISSN del facículo|ISSN do fascículo| +Issue Publisher|Editor del fascículo|Editor do fascículo| +Issue Title|Título del fascículo|Título do fascículo| +Markup done|Marcación fué hecha|Marcação feita| +Month|Mes|Mês| +Number of documents|Cantidad de documentos|Número de documentos| +Part|Parte|Parte| City/Place|Ciudad|Cidade| -Controled Vocabulary|Vocabulario Controlado|Vocabulário Controlado| -Section Code|Código de las secciones|Código das seções| -Section Title|Título de las secciones|Título das seções| +Controled Vocabulary|Vocabulario Controlado|Vocabulário Controlado| +Section Code|Código de las secciones|Código das seções| +Section Title|Título de las secciones|Título das seções| Sponsor|Sponsor|Financiador| ||| Status|Status|Status| -Year|Año|Ano| +Year|Año|Ano| Compl|Compl|Compl| -Issue|Fascículo|Número| +Issue|Fascículo|Número| Issue Suppl|Supl Fasc|SuplNum| -Section Idiom|Idioma de las secciones|Idioma das seções| -Section Code|Código de las secciones|Código das seções| -Section Title|Título de las secciones|Título das seções| +Section Idiom|Idioma de las secciones|Idioma das seções| +Section Code|Código de las secciones|Código das seções| +Section Title|Título de las secciones|Título das seções| Seq Num|Num Seq|Num Seq| -Has Supplement|Tiene suplemento|Tem suplemento|Link note: Note which acts as a link between the main title or title proper and its supplements/inserts (titles generally published in separate form, with its own numbering, which complements the main title)\n \nEnter in this field the title of the supplement/insert.\n|Indicación de que tiene suplemento o inserción; nota de relación entre el título principal o propio y otro editado generalmente en forma separada, con numeración propia y que lo complementa (suplemento/inserción).\n \nRegístrese el título del suplemento/inserción.\n|Indica se tem suplemento; estabelece um relacionamento entre título principal e seu suplemento ou parte publicados separadamente com seu próprio número de ISSN e coleção.\nEntre nesse campo o título do suplemento exatamente como registrado na coleção.\nExemplo:\nTítulo principal: Revista Médica de Chile\nTem suplemento: Boletín de la Sociedad de Cirugía de Chile\n \n -ISO Short Title|Título ISO Corto |Título ISO Abreviado|Enter the abbreviated title respecting the upper case letters, lower case letters and accentuation of the corresponding language, according to ISO standard 4-1984 and List of serial title word abbreviations.\n \nThis field is mandatory for titles indexed in LILACS and/or MEDLINE.\n \nExamples:\na) Publication title: West Indian medical journal\n \n Abbreviated title: West Indian med. j.\n \nb) Publication title: Abboterapia (English ed.)\n \n Abbreviated title: Abboterapia (Eng. ed.)\n \nc) Publication title: Pediatrics (London)\n \n Abbreviated title: Pediatrics (London)\n|Regístrese el título abreviado respetando las mayúsculas, minúsculas y acentuación del idioma correspondiente, conforme norma ISO 4-1984 y List of serial title word abbreviations.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Revista brasileira de saúde\n ocupacional\n Título abreviado: Rev. bras. saúde ocup\n \nb) Título de la publicación: Abboterapia (ed. español)\n Título abreviado: Abboterapia (ed. esp)\n \nc) Título de la publicación: Pediatría (Sao Paulo)\n Título abreviado: Pediatría (Sao Paulo) \n|Entre o título ISO abreviado respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação na idioma correspondente de acordo com a norma ISO 4; 1984.\n \nExemplos:\na) West Indian medical journal\n Forma abreviada: West Indian med. j.\n \nb) Dados (Rio de Janeiro. Impresso)\nForma abreviada: Dados (Rio J. Impr.) \n -ISSN|ISSN|ISSN|ISSN – print or electronic – which can not be changed because it is used as a key|ISSN – impreso o electrónico – lo cual no podrá ser cambiado por ser un identificador en el sistema|ISSN; impresso ou eletrônico – o qual é o identificador do título no sistema; não poderá ser modificado -Is Supplement|Es suplemento de|É suplemento de|Link note: Note which acts as a link between the title of the supplement/insert and the main title or title proper.\n \nEnter the main title or title proper to which the supplement/insert is linked. |Es suplemento o inserción de; Nota que actúa como nota de relación entre el título del suplemento/inserción y el título principal o propio.\n \nRegístrese el título principal o propio al cual el suplemento/inserción está vinculado.\n|É suplemento ou parte de; estabelece link entre o título principal e o suplemento ou parte deste.\nEntre o título principal ao qual o suplemento ou parte está relacionado e da mesma forma como foi registrado na coleção.\nExemplo: Boletim da Academia Brasileira de Neurologia\nÉ parte de: Arquivos de neuro-psiquiatria\n \n \n -New Title|Título nuevo|Título novo|Enter the subsequent title of the serial. If this title belongs to the collection, in the site there will be a link between the title and its subsequent title, and vice versa.|Regístrese el título posterior de la publicación seriada\nSi el título posterior está en la colección, entonces, en el sitio, habrá un enlace entre el título y el título posterior, y vice-versa|Entre o título novo conforme foi registrado na coleção.\nSe o título novo estiver na coleção, no site, será apresentado um link entre o título e seu título novo, e vice-versa. -Old Title|Título antiguo|Título antigo|Enter the preceding title, if there is one. If this title exists in the collection, in the journal homepage is presented a link from the current title to the preceding and vice-versa.|Nota de título anterior. Regístrese el título de la publicación seriada. \n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Revista argentina de urología y\n nefrología\n Continuación de: Revista argentina de urología\nb) Título de la publicación: Revista de la Asociación Médica\n Argentina\n Continuación de: Revista de la Sociedad Médica Argentina\n\nSi el título anterior está en la colección, entonces será presentado un enlace del título corriente para lo anterior y vice-versa.|Nota de título antigo que permite estabelecer link entre o título atual e o que o antecedeu.\nEntre nesse campo o título anterior conforme foi registrado na coleção.\nExemplo:\nTítulo antigo: Fitopatologia Brasileira\nTítulo Novo: Tropical Plant Pathology\n\n\n \n\nSe o título antigo está na coleção será apresentado no site o link do título atual para o título antigo e vice-versa. -Other Titles|Otros títulos|Outros títulos|Other forms of the title which appear in the serial such as: cover title which differs from the title on the title page, full title and other variant forms of the title.\n \nInclude here lesser variants of the title proper which do not require a new record, but which justify their retrieval.\n \nIn case of more than one title form, enter them in the sequence in which they appear, separated by ENTER (one by line)\n \nExamples:\na) Publication Title: Obstetrics and Gynecology Clinics\n of North America\n \n Other Forms of Title: Obstetrics and Gynecology\n Clinics\n \nb) Publication Title: Journal of the National\n Cancer Institute\n \n Other Forms of Title: JNCI: Journal of the National\n Cancer Institute\n|Otras formas de título que aparecen en la publicación seriada tales como: título de cubierta que difiere del título de la portada, título por extenso y otras variantes del título.\n \nInclúyanse aquí variantes menores del título propio que no necesitan nuevo registro, pero que justifican su recuperación. Si hay más de uno, separarlos con ENTER, es decir, cada uno en una línea.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Boletín de la Academia Nacional\n de Medicina de Buenos Aires\n \n Otras variantes del título: Boletín de la Academia de\n Medicina de Buenos Aires\n \nb) Título de la publicación: Folha médica\n Otras variantes del título: a folha médica \n|Outras formas do título que aparecem no periódico ou variações do título principal que não requerem um novo registro.\nEm caso de haver mais de uma forma do título, entre cada uma em sequência na ordem em que aparecem separando-as com , ou seja, cada título em uma linha.\n \nExamples:\nTítulo Principal: Journal of the National Cancer Institute\nOutra forma do título: JNCI: Journal of the National Cancer Institute\n \n -Parallel Titles|Títulos Paralelos|Títulos Paralelos|Enter parallel titles in accordance with the sequence and typography in which they appear on the title page or its substitute, according to ISBD(S) rules.\nIn case of more than one parallel title, enter them in the sequence which appears on the title page, separated by ENTER (one by line).\n \nExamples:\na) Publication Title: Archives of toxicology\n \n Parallel Title: Archiv fur Toxikologie\n \nb) Publication Title: Arzneimittel Forschung\n \n Parallel Title: Drug research \n|Regístrense títulos paralelos de acuerdo a la secuencia y tipografía en que aparecen en la portada o parte que la sustituye, y conforme a las reglas de ISBD(S). \nSi hay más de uno, separar con ENTER, es decir entrar uno por línea.\nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Archives of toxicology\n \n Título paralelo: Archiv für toxicologie\n \nb) Título de la publicación: Arzneimittel forschung\n \n Título paralelo: Drug research\n|Título principal da revista que aparece em outro idioma na capa/site do periódico. Consultar o registro no ISSN.\nSe houver mais de um título paralelo entre um após o outro, separando-os com , ou seja, cada um em uma linha.\nExemplo: \nTítulo principal: Revista Brasileira de Cirurgia Cardiovascular\nTítulo paralelo: Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery\n \nTítulo Principal: Archives of toxicology \n Título paralelo: Archiv fur Toxikologie\n \n -Section|Sección|Seção|Enter in this field the name of the Section, Part or Supplement, if exists, as it appears on the title page or its substitute, recording the first letter of the first word in upper case. \nExamples:\na) Publication Title: Acta ophtalmologica\n \n Title Section/Part: Supplement\n \nb) Publication Title: Bulletin signaletique\n \n Section/Part: Section 330\n \n Title Section/Part: Sciences pharmacologiques\n|Regístrese el nombre de la Sección, Parte o Suplemento, si existe, conforme aparece en la portada o sustituto de ella, registrando en mayúscula la inicial de la primera palabra.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Acta Amazônica\n Título de la sección/parte: Suplemento\n \nb) Título de la publicación: Bulletin signaletique\n Sección/parte: Section 330\n Título de la sección/parte: Sciences pharmacologiques \n|Entre nesse campo o nome da seção, Parte ou Suplemento, se existe, na forma como aparece no ISSN respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação.\nExemplo:\nTítulo: Acta pathologica et microbiologica Scandinavica\nSuplemento publicado independente do título principal: Acta Pathologica et Microbiologica Scandinavica, Supplementum\nParte da publicação principal publicada independente: Acta pathologica et microbiologica Scandinavica. Section A. Pathology\n \n -Short Title|Título Corto|Título Abreviado|Enter the abbreviated title respecting the upper case letters, lower case letters and accentuation of the corresponding language, according to the standard.adopted by the journal\n|Regístrese el título abreviado respetando las mayúsculas, minúsculas y acentuación del idioma correspondiente, conforme norma de la revista.\n|Título principal do periódico abreviado respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação de acordo com a norma adotado pelo periódico.\n \n -Subtitle|Subtítulo|Subtítulo|Any information subordinate to the title proper which completes it, qualifies it or makes it more explicit.\n \nEnter in this field only the information defined as subtitle, with the intent that this information will be useful for the correct identification of the title. Enter other variant forms of the title (extended title, cover title, etc.) in specific fields accordingly.\n \nExample:\na) Publication Title: MMWR\n \n Subtitle: morbidity and mortality weekly report\n|Cualquiera información subordinada al título propiamente dicho que lo completa, califica o lo hace más explícito. \n \nRegístrese en este campo solamente información definida como subtítulo, en el entendido que esa información sea valiosa para la correcta identificación del título. Otras variantes del título, tales como títulos paralelos, etc., regístrese en campos específicos según corresponda.\n \nEjemplo:\n \na) Título de la publicación: MMWR\n \n Subtítulo: morbidity and mortality weekly report\n|Informação subordinada ao título principal que o completa, qualifica ou o torna mais explícito.\nEntre o registro conforme apresentado no ISSN.\n \nExemplo:\n \na) Título de la publicación: MMWR\n \n Subtítulo: morbidity and mortality weekly report\n -Publication Title|Título|Título|Main title or title proper of the serial, in the language and form in which it appears. \nExamples:\n \na) Publication title: British journal of surgery\n \nb) Publication title: Journal of pediatrics\n \nc) Publication title: Pediatrics (London)\n \nd) Publication title: Pediatrics (New York)\n\ne) Publication title: Abboterapia (English ed.)\n \nf) Publication title: Abboterapia (Spanish ed.)\n|Título principal o propio de la publicación seriada, en el idioma y forma en que aparece en ella\nEjemplos:\na) Título de la publicación: Revista chilena de neurocirugía\nb) Título de la publicación: Acta pediátrica de México\nc) Título de la publicación: Pediatria (São Paulo)\nd) Título de la publicación: Pediatría (Bogotá)\ne) Título de la publicación: Abboterapia (English ed.)\nf) Título de la publicación: Abboterapia (ed. español)\n|Título principal ou próprio do periódico, no idioma e forma na qual aparece registrado no ISSN.\n \n\nExemplos:\n \na) British journal of surgery\n \nb) Ciência & educação (Bauru. Impresso)\n \nc) Zoologia (Curitiba. Impresso)\n -Type of Literature|Tipo de Literatura|Tipo de Literatura|Type of literature|Código que identifica el Tipo de Literatura del documento de acuerdo a las categorias sugeridas por el UNISIST:\n \n(S) Serie: Documento impreso o no, publicado indefinidamente, en general a intervalos fijos o irregulares, en partes sucesivas, cada una de ellas conteniendo indicaciones numéricas o cronológicas y que pretenden continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos prácticos y de funcionalidad, las series son divididas en dos grupos:\n \na) Las series periódicas, que incluyen revistas, periódicos y anuarios;\n \nb) Las series monográficas, que incluyen las monografias pertenecientes a una serie.\n |Código que identifica o tipo de literatura do documento.\n(S) Serie: Documento impresso ou não, publicado indefinidamente, em geral a intervalos fixos ou irregulares, em partes sucessivas, cada uma delas contendo indicações numéricas ou cronológicas e que pretendem continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos práticos e de funcionalidade, as séries são divididas em dois grupos:\n \na) Séries periódicas, que incluem revistas, periódicos e anuários;\n \nb)Séries monográficas, que incluem as monografias pertencentes a uma série.\n\n -Mission|Misión|Missão|Enter in this field the mission of the journal in English, Spanish and Portuguese. This is used in the home page of the journal. \nExamples: \n a) Misión: To publish the results of original research which contribute significantly to knowledge in medical and biological sciences\n \n b) Misión: La revista publica contribuciones originales de investigadores de todo el mundo en las áreas de parasitología, microbiología, medicina tropical, así como estudios básicos en bioquímica, inmunología, biología celular y molecular, fisiología, y genética relacionados con esas áreas\n \n|Regístrese en este campo, la misión de la revista, en los idiomas de la interface (español, inglés y portugués).\n \nEste campo es utilizado en la página principal del sítio de la revista.\n \nEjemplos:\n a) Misión: To publish the results of original research which contribute significantly to knowledge in medical and biological sciences\n \n b) Misión: La revista publica contribuciones originales de investigadores de todo el mundo en las áreas de parasitología, microbiología, medicina tropical, así como estudios básicos en bioquímica, inmunología, biología celular y molecular, fisiología, y genética relacionados con esas áreas\n \n|Registrar nesse campo a missão do periódico nos idiomas correspondentes da interface (português, espanhol e inglês).\nEsse campo é utilizado na página principal do periódico no site na coleção.\n -Level of publication|Nivel de publicación|Nível de publicação||| -Study Area |Area del conocimiento|Assunto|Select one or more subjects related to the journal. The site uses this content to presents the journal title in the site in the list by subject.|Áreas del Conocimiento a las cuales la revista pertenece. Este campo está relacionado al listado de revistas por materia en el sitio.|Áreas do conhecimento as quais o periódico pertence. Esse campo é utilizado para a apresentação dos títulos dos periódicos por assunto. -Subject/Descriptors |Asunto/Descriptores |Assunto/Descritores |Descriptors; Standard terms used for the subject representation of the serial being described.\n \nTerms must be entered in capital letters.\n \nCooperating Centers of BIREME System should use terms taken from DeCS (Descriptors in Health Science).\n \nIn case of more than one descriptor, enter them in sequence, separating them by ENTER, an item by line.\n \nEnter a maximum of 4 descriptors.\n \nExamples:\n a) Descriptors: OCCUPATIONAL MEDICINE\n \n b) Descriptors: PEDIATRICS\n \n c) Descriptors: NEUROLOGY\nPEDIATRICS\n \n d) Descriptors: GYNECOLOGY\nOBSTETRICS\n|Descriptores; Términos normalizados utilizados para la representación temática de la publicación seriada descrita.\n \nSi la revista es del área de salud, para el registro de este campo use términos extraidos del DeCS (Descriptores en Ciencias de la Salud). Un término por línea en caja alta. \n \nRegístrese un máximo de 4 descriptores.\n \nEjemplos:\n \na) Descriptores: MEDICINA OCUPACIONAL\n \nb) Descriptores: PEDIATRIA\n \nc) Descriptores: NEUROLOGIA\n \nd) Descriptores: GINECOLOGIA\n|Descritores; Inclua os termos que designam a representação do assunto do periódico.\nOs termos devem ser registrados um em seguida ao outro, em letras maiúsculas e separados por , um termo por linha.\n\n -Treatment Level |Nivel de Tratamiento|Nível de Tratamento ||Código que identifica el nivel de tratamiento que se decide dar para la descripción bibliográfica de un documento.\nConsulte las sugestiones y selecione la opción a que se refere a revistas seriadas.\nLos niveles de tratamiento definidos por el sistema son:\nc; Nivel colección: Este nivel se usa en la Descripción de una colección en un todo, considerándola como un único documento. Se considera como colección, todo documento compuesto por un número definido de partes (volúmenes) con títulos propios además del título colectivo que los reune (título de colección).|Código que identifica o nível de tratamento que se decide dar para a descrição bibliográfica de um documento.\n \nEscolha a opção Nível Coleção:\n \nNível Coleção: Este nível se usa na descrição de uma coleção no todo, considerando-a como um único documento. Considera-se como coleção, todo documento composto por um número definido de partes (volumes) com títulos próprios. \n -Abstract Idiom |Idioma del Resumen|Idioma do Resumo|Languages of the Abstracts|Idioma de los resúmenes|Idiomas dos resumos -Alphabet |Alfabeto |Alfabeto |Enter data in this field the alphabet of the Original Title of the journal title.|Regístrese este campo el alfabeto original del título de la publicación seriada.|Entre o alfabeto usado no título original do periódico -Classification|Clasificación|Classificação|Subject classification number assigned to the serial according to the classification system used by the Center.\n|Notación de clasificación de materia asignada a la publicación seriada de acuerdo al (los) sistema(s) de clasificación adoptado(s).|Número de classificação do assunto do periódico de acordo com o sistema de classificação adotado pelo centro responsável. -Final Number|Número Final |Número Final |Enter the final number in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Final number: 7\n \n b) Final number: 10 \n|Regístrese el número en algoritmos arábigos.\n \nEjemplos:\n \na) Número término: 7\n \nb) Número término: 10\n|Número do último fascículo publicado na coleção.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n -Final Volume|Volumen Final|Volume Final|Number of the last published volume of the serial.\n \nEnter the final volume in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Final volume: 10\n \n b) Final volume: 12 \n|Número del último volumen editado de una publicación seriada.\n \nRegístrese el volumen en algoritmos arábigos.\n \nOmítase información de publicaciones seriadas que no incluyen información clara sobre el volumen de término.\n \nEjemplos:\n \na) Volumen termino: 10\n \nb) Volumen termino: 12\n|Número do último volume do periódico publicado.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n -Frequency|Frecuencia|Frequência|Code which identifies the intervals of time in which the issues of the serial are published.|Código que identifica los intervalos de tiempo con que se publican los fascículos de la publicación.\n|Código que identifica o intervalo de tempo no qual os fascículos são publicados.\n -Initial Date |Fecha Inicial |Data Inicial |Enter the date of the first issue of the journal in ISO format (year in 4 digits, month 2 digits, day in 2 digits).\n \nExamples:\n a) Initial date: Jan./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) Initial date: 1987 = 19870000\n \n c) Initial date: Sept. 1988 = 19880900\n|Fecha de inicio de la publicación seriada en formato ISO (4 dígitos para año, 2 para mes, 2 para día).\nEjemplos:\n a) Ene./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) 1987 = 19870000\n \n c) Sept. 1988 = 19880900\n|Entre a data do primeiro número do periódico em formato isso (4 dígitos para año, 2 para mês, 2 para dia)\nExemplos:\n a) Ene./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) 1987 = 19870000\n \n c) Sept. 1988 = 19880900 -Initial Number |Número Inicial |Número Inicial |Enter the initial number in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Initial number: 1\n \n b) Initial number: 2 \n|Regístrese el número de inicio en algoritmos arábigos.\n \nEjemplos:\n \na) Número inicial: 1\n \nb) Número inicial: 2\n|Número do primeiro fascículo do periódico.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n -Initial Volume|Volumen Inicial|Volume Inicial|Enter the initial volume in arabic numerals.\n \nOmit this information for serials which do not include clear information on the volume.\n \nExamples:\n a) Initial volume: 1\n \n b) Initial volume: 4 \n|Regístrese el volumen de inicio en números arábigos.\n \nOmítase información de publicaciones seriadas que no incluyen información clara sobre el volumen.\n \nEjemplos:\n \na) Volumen inicial: 1\n \nb) Volumen inicial: 4\n|Entre e informação em algarismos arábicos.\nOmita essa informação para periódicos que não tem claro a informação de volume.\n \n -National Code |Código Nacional |Código Nacional |Code which identifies the title in the national system of serials of each country (or its equivalent) with the purpose of facilitating the transfer of data between this and other related systems.\n \nEnter in this field the code assigned by the institution responsible for the national system of serials of each country (or its equivalent).\n \nExamples:\n a) National Code: 001060-X\n (Code assigned by the Brazilian National Union List)\n \n b) National Code: 00043/93\n|Código que identifica el título, en el sistema nacional de publicaciones seriadas de cada país (o su quivalente) con el propósito de facilitar la transferencia de datos entre éste y otros sistemas afines.\n \nRegístrese en este campo el código asignado por la instituición responsable por el sistema nacional de publicaciones seriadas de cada país (o su equivalente).\n \nEjemplos:\n \na) Código nacional: 000456-1\n \nb) Código nacional: 00043/93\n|Código que identifica o periódico no sistema de classificação de cada país (ou seu equivalente) com o propósito de facilitar a transferência de dados entre sistemas relacionados.\nEntre nesse campo o código designado pela instituição responsável pela atribuição dessa informação.\n -Publisher's City |Ciudad de la Casa Publicadora|Cidade da Publicação|Enter the name of the city in full in the language in which it appears in the publication.\n \nWhen the title appears in more than one language, enter the city in the language of the title proper.\n \nWhen it is not possible to determine the place of edition and/or publication of the serial, enter the abbreviation s.l.\n \nExamples:\n a) Place of publication: Port of Spain\n \n b) Place of publication: London\n \n c) Place of publication: s.l\n|Nombre del lugar (ciudad) donde se edita y/o publica la publicación seriada descrita.\n \nRegístrese el nombre de la ciudad por extenso en el idioma en que aparece en la publicación.\n \nCuando el título aparece en más de un idioma, regístrese la ciudad en el idioma del título propio.\n \nCuando no es posible determinar el lugar de edicion y/o publicación de la publicación seriada, regístrese la abreviatura s.l.\n \nEjemplos:\n \na) Ciudad: São Paulo\n \nb) Ciudad: Santiago\n \nc) Ciudad: s.l\n|Nome do local (cidade) onde o periódico é editado ou publicado.\nEntre o nome do local por completo assim como aparece no impresso/site.\nQuando não é possível identificar o local exato da publicação entre a abreviação s.l.\n -Publisher's Country |Pais de la Casa Publicadora|País da Publicação|Country of the Publication|Código del país de la publicación|Código do País da publicação -Publisher |Casa Publicadora |Editora |Name of the publisher and/or issuing body of the serial.\n \nEnter the name of the publisher responsible for the serial as it appears in the publication.\n \nWhen the publisher is the same as the issuing body, it is not necessary to repeat it in this field, except when it is indispensable for purposes of acquisition.\n \nIn case of more than one publisher, enter the first one that appears on the publication or the one that coincides with the place of publication.\n \nExamples:\n \n a) Publisher: Pergamon Press\n \n b) Publisher: Plenum Press \n|Nombre del editor comercial y/o publicista de la\npublicación seriada descrita.\n \nRegístrese en este campo el editor responsable comercial de la publicación seriada, conforme aparece en ella.\n \nCuando el editor responsable sea el mismo de la mención de responsabilidad, no necesita repetirlo en este campo, salvo que se registre en forma abreviada o cuando es imprescindible para propósitos de adquisición.\n \nEn el caso de más de un editor comercial se registra el primero que aparece o que coincide con el lugar de publicación.\n \nEjemplos:\n \na) Editor: Pergamon Press\n \nb) Editor: Plenum Press \n|Nome da instituição responsável pelo periódico.\nNão é a gráfica.\nEntre o nome do publicador conforme indicado no impresso/site.\nNo caso de mais de um publicador, entre o primeiro mencionado ou aquele que coincide com o local da publicação.\n\n -Publisher's State |Estado de la Casa Publicadora|Estado da Publicação|State/Province – Enter in this field the location in the country of the publication, but not the city or town. \nExamples:\n a) State/Province: SP\n \n b) State/Province: RJ\n|Estado/provincia; Regístrese el local de publicación dentro do país, que no la ciudad.\n \nEjemplos:\n \na) Estado/provincia: SP\n \nb) Estado/provincia: RJ\n|Unidade Federativa ou Região da publicação; Campo 320\n \nEntre com o local da publicação dentro do país que não a cidade.\n \n -Publication Status |Status de la Publicación |Status da Publicação |Code which identifies if this title can be or already is published in the collection. In other words, if this title which can be processed by gerapadrao.\n\n\nCurrent – title which can be accessed on the web site of the collection\n Unknow – title which belongs to the collection, although it is not ready to be published\n \nCeased – title which does not belong to the collection but it is related to title of the collection \nReports only – title which does not belong to the collection but it is used in reports|Código que identifica si el título puede ser o ya es publicado en la colección. En otras palabras, si el título que puede ser procesado por gerapadrao.\n\n\nVigente – revista que puede ser accedido en el sitio de la colección \n \nDesconhecido – para revistas que tienen su entrada aprovada en la colección pero aún no están listas para ser presentadas en el sitio.\n \nTerminado; revista que no hace parte de la colección, pero está relacionada a revistas de la colección \n \nSolamente para los informes estadísticos – revista que no pertenecen a la colección pero que es usada en informes|Código que identifica que o título pode ser ou já é publicado na coleção. Em outras palavras, se o título pode ser processado pelo gerapadrao.\n\nCorrente – título pode ser acessado no site da coleção\n \nDesconhecido; para periódicos que ainda não se integram à coleção, mas estão sendo preparados.\n \nEncerrado; para periódicos que não fazem parte da coleção mas estão relacionados a títulos que fazem\nSomente para os relatorios estatísticos – títulos que não são da coleção mas usados em relatorios estatísticos\n -Terminate Date |Fecha Final|Data Final|Date, in ISO format, in which the journal was published for the last time.Examples:\n a) Termination date: 1984 = 19840000\n \n b) Termination date: 1988 = 19880000\n|Fecha en formato ISO, en la cual la revista fue publicada por la última vez.Ejemplos:\n \na) Fecha termino: oct. 1984 = 19841000\n \nb) Fecha termino: 1988 = 19880000\n|Data em formato ISO em que o título foi publicado pela última vez.\n \nExemplos:\n a) Data final: 1984 = 19840000\n \n b) Data final: Set./Dez.1988 = 19880900\n -Text Idiom |Idioma del Texto|Idioma do Texto|Languages in which the articles are published, including the translations. This field is related to the presentation of all the full texts of the site.|Idiomas en los cuales los textos completos son publicados, incluso las traducciones. Este campo está relacionado a la presentación de todos los textos completos en el sitio.|Idiomas nos quais os textos completos são publicados, incusive as traduções. Este campo está relacionado à apresentação dos textos completos no site. -Address |Dirección|Endereço |Enter in this field the address and phone numbers. This data is presented in the foot page and is used to conctact the publisher.\nExamples:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n|Regístrese en este campo las informaciones de dirección y teléfono, utilizando para el cambio de linea. Esta información será presentada en todas las páginas del sitio de la revista. \n \nEjemplos:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n|Inserir nesse campo o endereço de contato do periódico. Incluir telefone e fax (quando houver)\nSeparar as informações com . \nEstes dados são apresentados no rodapé do site e também é usado para entrar em contato com o publicador.\nEjemplos:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n +Has Supplement|Tiene suplemento|Tem suplemento|Link note: Note which acts as a link between the main title or title proper and its supplements/inserts (titles generally published in separate form, with its own numbering, which complements the main title)\n \nEnter in this field the title of the supplement/insert.\n|Indicación de que tiene suplemento o inserción; nota de relación entre el título principal o propio y otro editado generalmente en forma separada, con numeración propia y que lo complementa (suplemento/inserción).\n \nRegistre el título del suplemento/inserción.\n|Indica se tem suplemento; estabelece um relacionamento entre título principal e seu suplemento ou parte publicados separadamente com seu próprio número de ISSN e coleção.\nEntre nesse campo o título do suplemento exatamente como registrado na coleção.\nExemplo:\nTítulo principal: Revista Médica de Chile\nTem suplemento: Boletín de la Sociedad de Cirugía de Chile\n \n +ISO Short Title|Título ISO Corto |Título ISO Abreviado|Enter the abbreviated title respecting the upper case letters, lower case letters and accentuation of the corresponding language, according to ISO standard 4-1984 and List of serial title word abbreviations.\n \nThis field is mandatory for titles indexed in LILACS and/or MEDLINE.\n \nExamples:\na) Publication title: West Indian medical journal\n \n Abbreviated title: West Indian med. j.\n \nb) Publication title: Abboterapia (English ed.)\n \n Abbreviated title: Abboterapia (Eng. ed.)\n \nc) Publication title: Pediatrics (London)\n \n Abbreviated title: Pediatrics (London)\n|Registre el título abreviado respetando las mayúsculas, minúsculas y acentuación del idioma correspondiente, conforme norma ISO 4-1984 y List of serial title word abbreviations.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Revista brasileira de saúde\n ocupacional\n Título abreviado: Rev. bras. saúde ocup\n \nb) Título de la publicación: Abboterapia (ed. español)\n Título abreviado: Abboterapia (ed. esp)\n \nc) Título de la publicación: Pediatría (Sao Paulo)\n Título abreviado: Pediatría (Sao Paulo) \n|Entre o título ISO abreviado respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação na idioma correspondente de acordo com a norma ISO 4; 1984.\n \nExemplos:\na) West Indian medical journal\n Forma abreviada: West Indian med. j.\n \nb) Dados (Rio de Janeiro. Impresso)\nForma abreviada: Dados (Rio J. Impr.) \n +ISSN|ISSN|ISSN|ISSN – print or electronic – which can not be changed because it is used as a key|ISSN – impreso o electrónico – lo cual no podrá ser cambiado por ser un identificador en el sistema|ISSN; impresso ou eletrônico – o qual é o identificador do título no sistema; não poderá ser modificado +Is Supplement|Es suplemento de|É suplemento de|Link note: Note which acts as a link between the title of the supplement/insert and the main title or title proper.\n \nEnter the main title or title proper to which the supplement/insert is linked. |Es suplemento o inserción de; Nota que actúa como nota de relación entre el título del suplemento/inserción y el título principal o propio.\n \nRegistre el título principal o propio al cual el suplemento/inserción está vinculado.\n|É suplemento ou parte de; estabelece link entre o título principal e o suplemento ou parte deste.\nEntre o título principal ao qual o suplemento ou parte está relacionado e da mesma forma como foi registrado na coleção.\nExemplo: Boletim da Academia Brasileira de Neurologia\nÉ parte de: Arquivos de neuro-psiquiatria\n \n \n +New Title|Título nuevo|Título novo|Enter the subsequent title of the serial. If this title belongs to the collection, in the site there will be a link between the title and its subsequent title, and vice versa.|Registre el título posterior de la publicación seriada\nSi el título posterior está en la colección, entonces, en el sitio, habrá un enlace entre el título y el título posterior, y vice-versa|Entre o título novo conforme foi registrado na coleção.\nSe o título novo estiver na coleção, no site, será apresentado um link entre o título e seu título novo, e vice-versa. +Old Title|Título antiguo|Título antigo|Enter the preceding title, if there is one. If this title exists in the collection, in the journal homepage is presented a link from the current title to the preceding and vice-versa.|Nota de título anterior. Registre el título de la publicación seriada. \n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Revista argentina de urología y\n nefrología\n Continuación de: Revista argentina de urología\nb) Título de la publicación: Revista de la Asociación Médica\n Argentina\n Continuación de: Revista de la Sociedad Médica Argentina\n\nSi el título anterior está en la colección, entonces será presentado un enlace del título corriente para lo anterior y vice-versa.|Nota de título antigo que permite estabelecer link entre o título atual e o que o antecedeu.\nEntre nesse campo o título anterior conforme foi registrado na coleção.\nExemplo:\nTítulo antigo: Fitopatologia Brasileira\nTítulo Novo: Tropical Plant Pathology\n\n\n \n\nSe o título antigo está na coleção será apresentado no site o link do título atual para o título antigo e vice-versa. +Other Titles|Otros títulos|Outros títulos|Other forms of the title which appear in the serial such as: cover title which differs from the title on the title page, full title and other variant forms of the title.\n \nInclude here lesser variants of the title proper which do not require a new record, but which justify their retrieval.\n \nIn case of more than one title form, enter them in the sequence in which they appear, separated by ENTER (one by line)\n \nExamples:\na) Publication Title: Obstetrics and Gynecology Clinics\n of North America\n \n Other Forms of Title: Obstetrics and Gynecology\n Clinics\n \nb) Publication Title: Journal of the National\n Cancer Institute\n \n Other Forms of Title: JNCI: Journal of the National\n Cancer Institute\n|Otras formas de título que aparecen en la publicación seriada tales como: título de cubierta que difiere del título de la portada, título por extenso y otras variantes del título.\n \nInclúyanse aquí variantes menores del título propio que no necesitan nuevo registro, pero que justifican su recuperación. Si hay más de uno, separarlos con ENTER, es decir, cada uno en una línea.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Boletín de la Academia Nacional\n de Medicina de Buenos Aires\n \n Otras variantes del título: Boletín de la Academia de\n Medicina de Buenos Aires\n \nb) Título de la publicación: Folha médica\n Otras variantes del título: a folha médica \n|Outras formas do título que aparecem no periódico ou variações do título principal que não requerem um novo registro.\nEm caso de haver mais de uma forma do título, entre cada uma em sequência na ordem em que aparecem separando-as com , ou seja, cada título em uma linha.\n \nExamples:\nTítulo Principal: Journal of the National Cancer Institute\nOutra forma do título: JNCI: Journal of the National Cancer Institute\n \n +Parallel Titles|Títulos Paralelos|Títulos Paralelos|Enter parallel titles in accordance with the sequence and typography in which they appear on the title page or its substitute, according to ISBD(S) rules.\nIn case of more than one parallel title, enter them in the sequence which appears on the title page, separated by ENTER (one by line).\n \nExamples:\na) Publication Title: Archives of toxicology\n \n Parallel Title: Archiv fur Toxikologie\n \nb) Publication Title: Arzneimittel Forschung\n \n Parallel Title: Drug research \n|Registre títulos paralelos de acuerdo a la secuencia y tipografía en que aparecen en la portada o parte que la sustituye, y conforme a las reglas de ISBD(S). \nSi hay más de uno, separar con ENTER, es decir entrar uno por línea.\nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Archives of toxicology\n \n Título paralelo: Archiv für toxicologie\n \nb) Título de la publicación: Arzneimittel forschung\n \n Título paralelo: Drug research\n|Título principal da revista que aparece em outro idioma na capa/site do periódico. Consultar o registro no ISSN.\nSe houver mais de um título paralelo entre um após o outro, separando-os com , ou seja, cada um em uma linha.\nExemplo: \nTítulo principal: Revista Brasileira de Cirurgia Cardiovascular\nTítulo paralelo: Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery\n \nTítulo Principal: Archives of toxicology \n Título paralelo: Archiv fur Toxikologie\n \n +Section|Sección|Seção|Enter in this field the name of the Section, Part or Supplement, if exists, as it appears on the title page or its substitute, recording the first letter of the first word in upper case. \nExamples:\na) Publication Title: Acta ophtalmologica\n \n Title Section/Part: Supplement\n \nb) Publication Title: Bulletin signaletique\n \n Section/Part: Section 330\n \n Title Section/Part: Sciences pharmacologiques\n|Registre el nombre de la Sección, Parte o Suplemento, si existe, conforme aparece en la portada o sustituto de ella, registrando en mayúscula la inicial de la primera palabra.\n \nEjemplos:\n \na) Título de la publicación: Acta Amazônica\n Título de la sección/parte: Suplemento\n \nb) Título de la publicación: Bulletin signaletique\n Sección/parte: Section 330\n Título de la sección/parte: Sciences pharmacologiques \n|Entre nesse campo o nome da seção, Parte ou Suplemento, se existe, na forma como aparece no ISSN respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação.\nExemplo:\nTítulo: Acta pathologica et microbiologica Scandinavica\nSuplemento publicado independente do título principal: Acta Pathologica et Microbiologica Scandinavica, Supplementum\nParte da publicação principal publicada independente: Acta pathologica et microbiologica Scandinavica. Section A. Pathology\n \n +Short Title|Título Corto|Título Abreviado|Enter the abbreviated title respecting the upper case letters, lower case letters and accentuation of the corresponding language, according to the standard.adopted by the journal\n|Registre el título abreviado respetando las mayúsculas, minúsculas y acentuación del idioma correspondiente, conforme norma de la revista.\n|Título principal do periódico abreviado respeitando maiúsculas, minúsculas e acentuação de acordo com a norma adotado pelo periódico.\n \n +Subtitle|Subtítulo|Subtítulo|Any information subordinate to the title proper which completes it, qualifies it or makes it more explicit.\n \nEnter in this field only the information defined as subtitle, with the intent that this information will be useful for the correct identification of the title. Enter other variant forms of the title (extended title, cover title, etc.) in specific fields accordingly.\n \nExample:\na) Publication Title: MMWR\n \n Subtitle: morbidity and mortality weekly report\n|Cualquiera información subordinada al título propiamente dicho que lo completa, califica o lo hace más explícito. \n \nRegistre en este campo solamente información definida como subtítulo, en el entendido que esa información sea valiosa para la correcta identificación del título. Otras variantes del título, tales como títulos paralelos, etc., regístrelos en campos específicos según corresponda.\n \nEjemplo:\n \na) Título de la publicación: MMWR\n \n Subtítulo: morbidity and mortality weekly report\n|Informação subordinada ao título principal que o completa, qualifica ou o torna mais explícito.\nEntre o registro conforme apresentado no ISSN.\n \nExemplo:\n \na) Título de la publicación: MMWR\n \n Subtítulo: morbidity and mortality weekly report\n +Publication Title|Título|Título|Main title or title proper of the serial, in the language and form in which it appears. \nExamples:\n \na) Publication title: British journal of surgery\n \nb) Publication title: Journal of pediatrics\n \nc) Publication title: Pediatrics (London)\n \nd) Publication title: Pediatrics (New York)\n\ne) Publication title: Abboterapia (English ed.)\n \nf) Publication title: Abboterapia (Spanish ed.)\n|Título principal o propio de la publicación seriada, en el idioma y forma en que aparece en ella\nEjemplos:\na) Título de la publicación: Revista chilena de neurocirugía\nb) Título de la publicación: Acta pediátrica de México\nc) Título de la publicación: Pediatria (São Paulo)\nd) Título de la publicación: Pediatría (Bogotá)\ne) Título de la publicación: Abboterapia (English ed.)\nf) Título de la publicación: Abboterapia (ed. español)\n|Título principal ou próprio do periódico, no idioma e forma na qual aparece registrado no ISSN.\n \n\nExemplos:\n \na) British journal of surgery\n \nb) Ciência & educação (Bauru. Impresso)\n \nc) Zoologia (Curitiba. Impresso)\n +Type of Literature|Tipo de Literatura|Tipo de Literatura|Type of literature|Código que identifica el Tipo de Literatura del documento de acuerdo a las categorias sugeridas por el UNISIST:\n \n(S) Serie: Documento impreso o no, publicado indefinidamente, en general a intervalos fijos o irregulares, en partes sucesivas, cada una de ellas conteniendo indicaciones numéricas o cronológicas y que pretenden continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos prácticos y de funcionalidad, las series son divididas en dos grupos:\n \na) Las series periódicas, que incluyen revistas, periódicos y anuarios;\n \nb) Las series monográficas, que incluyen las monografias pertenecientes a una serie.\n |Código que identifica o tipo de literatura do documento.\n(S) Serie: Documento impresso ou não, publicado indefinidamente, em geral a intervalos fixos ou irregulares, em partes sucessivas, cada uma delas contendo indicações numéricas ou cronológicas e que pretendem continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos práticos e de funcionalidade, as séries são divididas em dois grupos:\n \na) Séries periódicas, que incluem revistas, periódicos e anuários;\n \nb)Séries monográficas, que incluem as monografias pertencentes a uma série.\n\n +Mission|Misión|Missão|Enter in this field the mission of the journal in English, Spanish and Portuguese. This is used in the home page of the journal. \nExamples: \n a) Misión: To publish the results of original research which contribute significantly to knowledge in medical and biological sciences\n \n b) Misión: La revista publica contribuciones originales de investigadores de todo el mundo en las áreas de parasitología, microbiología, medicina tropical, así como estudios básicos en bioquímica, inmunología, biología celular y molecular, fisiología, y genética relacionados con esas áreas\n \n|Registre en este campo, la misión de la revista, en los idiomas de la interface (español, inglés y portugués).\n \nEste campo es utilizado en la página principal del sítio de la revista.\n \nEjemplos:\n a) Misión: To publish the results of original research which contribute significantly to knowledge in medical and biological sciences\n \n b) Misión: La revista publica contribuciones originales de investigadores de todo el mundo en las áreas de parasitología, microbiología, medicina tropical, así como estudios básicos en bioquímica, inmunología, biología celular y molecular, fisiología, y genética relacionados con esas áreas\n \n|Registrar nesse campo a missão do periódico nos idiomas correspondentes da interface (português, espanhol e inglês).\nEsse campo é utilizado na página principal do periódico no site na coleção.\n +Level of publication|Nivel de publicación|Nível de publicação||| +Study Area |Area del conocimiento|Assunto|Select one or more subjects related to the journal. The site uses this content to presents the journal title in the site in the list by subject.|Ãreas del Conocimiento a las cuales la revista pertenece. Este campo está relacionado al listado de revistas por materia en el sitio.|Ãreas do conhecimento as quais o periódico pertence. Esse campo é utilizado para a apresentação dos títulos dos periódicos por assunto. +Subject/Descriptors |Asunto/Descriptores |Assunto/Descritores |Descriptors; Standard terms used for the subject representation of the serial being described.\n \nTerms must be entered in capital letters.\n \nCooperating Centers of BIREME System should use terms taken from DeCS (Descriptors in Health Science).\n \nIn case of more than one descriptor, enter them in sequence, separating them by ENTER, an item by line.\n \nEnter a maximum of 4 descriptors.\n \nExamples:\n a) Descriptors: OCCUPATIONAL MEDICINE\n \n b) Descriptors: PEDIATRICS\n \n c) Descriptors: NEUROLOGY\nPEDIATRICS\n \n d) Descriptors: GYNECOLOGY\nOBSTETRICS\n|Descriptores; Términos normalizados utilizados para la representación temática de la publicación seriada descrita.\n \nSi la revista es del área de salud, para el registro de este campo use términos extraidos del DeCS (Descriptores en Ciencias de la Salud). Un término por línea en caja alta. \n \nRegistre un máximo de 4 descriptores.\n \nEjemplos:\n \na) Descriptores: MEDICINA OCUPACIONAL\n \nb) Descriptores: PEDIATRIA\n \nc) Descriptores: NEUROLOGIA\n \nd) Descriptores: GINECOLOGIA\n|Descritores; Inclua os termos que designam a representação do assunto do periódico.\nOs termos devem ser registrados um em seguida ao outro, em letras maiúsculas e separados por , um termo por linha.\n\n +Treatment Level |Nivel de Tratamiento|Nível de Tratamento ||Código que identifica el nivel de tratamiento que se decide dar para la descripción bibliográfica de un documento.\nConsulte las sugestiones y selecione la opción a que se refere a revistas seriadas.\nLos niveles de tratamiento definidos por el sistema son:\nc; Nivel colección: Este nivel se usa en la Descripción de una colección en un todo, considerándola como un único documento. Se considera como colección, todo documento compuesto por un número definido de partes (volúmenes) con títulos propios además del título colectivo que los reune (título de colección).|Código que identifica o nível de tratamento que se decide dar para a descrição bibliográfica de um documento.\n \nEscolha a opção Nível Coleção:\n \nNível Coleção: Este nível se usa na descrição de uma coleção no todo, considerando-a como um único documento. Considera-se como coleção, todo documento composto por um número definido de partes (volumes) com títulos próprios. \n +Abstract Idiom |Idioma del Resumen|Idioma do Resumo|Languages of the Abstracts|Idioma de los resúmenes|Idiomas dos resumos +Alphabet |Alfabeto |Alfabeto |Enter data in this field the alphabet of the Original Title of the journal title.|Registre en este campo el alfabeto original del título de la publicación seriada.|Entre o alfabeto usado no título original do periódico +Classification|Clasificación|Classificação|Subject classification number assigned to the serial according to the classification system used by the Center.\n|Notación de clasificación de materia asignada a la publicación seriada de acuerdo al (los) sistema(s) de clasificación adoptado(s).|Número de classificação do assunto do periódico de acordo com o sistema de classificação adotado pelo centro responsável. +Final Number|Número Final |Número Final |Enter the final number in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Final number: 7\n \n b) Final number: 10 \n|Registre el número en números arábigos.\n \nEjemplos:\n \na) Número término: 7\n \nb) Número término: 10\n|Número do último fascículo publicado na coleção.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n +Final Volume|Volumen Final|Volume Final|Number of the last published volume of the serial.\n \nEnter the final volume in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Final volume: 10\n \n b) Final volume: 12 \n|Número del último volumen editado de una publicación seriada.\n \nRegistre el volumen en algoritmos arábigos.\n \nOmítase información de publicaciones seriadas que no incluyen información clara sobre el volumen de término.\n \nEjemplos:\n \na) Volumen termino: 10\n \nb) Volumen termino: 12\n|Número do último volume do periódico publicado.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n +Frequency|Frecuencia|Frequência|Code which identifies the intervals of time in which the issues of the serial are published.|Código que identifica los intervalos de tiempo con que se publican los fascículos de la publicación.\n|Código que identifica o intervalo de tempo no qual os fascículos são publicados.\n +Initial Date |Fecha Inicial |Data Inicial |Enter the date of the first issue of the journal in ISO format (year in 4 digits, month 2 digits, day in 2 digits).\n \nExamples:\n a) Initial date: Jan./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) Initial date: 1987 = 19870000\n \n c) Initial date: Sept. 1988 = 19880900\n|Fecha de inicio de la publicación seriada en formato ISO (4 dígitos para año, 2 para mes, 2 para día).\nEjemplos:\n a) Ene./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) 1987 = 19870000\n \n c) Sept. 1988 = 19880900\n|Entre a data do primeiro número do periódico em formato isso (4 dígitos para año, 2 para mês, 2 para dia)\nExemplos:\n a) Ene./Mar. 1974 = 19740100\n \n b) 1987 = 19870000\n \n c) Sept. 1988 = 19880900 +Initial Number |Número Inicial |Número Inicial |Enter the initial number in arabic numerals.\n \nExamples:\n a) Initial number: 1\n \n b) Initial number: 2 \n|Regstre el número de inicio en números arábigos.\n \nEjemplos:\n \na) Número inicial: 1\n \nb) Número inicial: 2\n|Número do primeiro fascículo do periódico.\nEntre a informação em algarismos arábicos.\n \n +Initial Volume|Volumen Inicial|Volume Inicial|Enter the initial volume in arabic numerals.\n \nOmit this information for serials which do not include clear information on the volume.\n \nExamples:\n a) Initial volume: 1\n \n b) Initial volume: 4 \n|Registre el volumen de inicio en números arábigos.\n \nOmítase información de publicaciones seriadas que no incluyen información clara sobre el volumen.\n \nEjemplos:\n \na) Volumen inicial: 1\n \nb) Volumen inicial: 4\n|Entre e informação em algarismos arábicos.\nOmita essa informação para periódicos que não tem claro a informação de volume.\n \n +National Code |Código Nacional |Código Nacional |Code which identifies the title in the national system of serials of each country (or its equivalent) with the purpose of facilitating the transfer of data between this and other related systems.\n \nEnter in this field the code assigned by the institution responsible for the national system of serials of each country (or its equivalent).\n \nExamples:\n a) National Code: 001060-X\n (Code assigned by the Brazilian National Union List)\n \n b) National Code: 00043/93\n|Código que identifica el título, en el sistema nacional de publicaciones seriadas de cada país (o su quivalente) con el propósito de facilitar la transferencia de datos entre éste y otros sistemas afines.\n \nRegistre en este campo el código asignado por la instituición responsable por el sistema nacional de publicaciones seriadas de cada país (o su equivalente).\n \nEjemplos:\n \na) Código nacional: 000456-1\n \nb) Código nacional: 00043/93\n|Código que identifica o periódico no sistema de classificação de cada país (ou seu equivalente) com o propósito de facilitar a transferência de dados entre sistemas relacionados.\nEntre nesse campo o código designado pela instituição responsável pela atribuição dessa informação.\n +Publisher's City |Ciudad de la Casa Publicadora|Cidade da Publicação|Enter the name of the city in full in the language in which it appears in the publication.\n \nWhen the title appears in more than one language, enter the city in the language of the title proper.\n \nWhen it is not possible to determine the place of edition and/or publication of the serial, enter the abbreviation s.l.\n \nExamples:\n a) Place of publication: Port of Spain\n \n b) Place of publication: London\n \n c) Place of publication: s.l\n|Nombre del lugar (ciudad) donde se edita y/o publica la publicación seriada descrita.\n \nRegistre el nombre de la ciudad por extenso en el idioma en que aparece en la publicación.\n \nCuando el título aparece en más de un idioma, registre la ciudad en el idioma del título propio.\n \nCuando no es posible determinar el lugar de edicion y/o publicación de la publicación seriada, registre la abreviatura s.l.\n \nEjemplos:\n \na) Ciudad: São Paulo\n \nb) Ciudad: Santiago\n \nc) Ciudad: s.l\n|Nome do local (cidade) onde o periódico é editado ou publicado.\nEntre o nome do local por completo assim como aparece no impresso/site.\nQuando não é possível identificar o local exato da publicação entre a abreviação s.l.\n +Publisher's Country |Pais de la Casa Publicadora|País da Publicação|Country of the Publication|Código del país de la publicación|Código do País da publicação +Publisher |Casa Publicadora |Editora |Name of the publisher and/or issuing body of the serial.\n \nEnter the name of the publisher responsible for the serial as it appears in the publication.\n \nWhen the publisher is the same as the issuing body, it is not necessary to repeat it in this field, except when it is indispensable for purposes of acquisition.\n \nIn case of more than one publisher, enter the first one that appears on the publication or the one that coincides with the place of publication.\n \nExamples:\n \n a) Publisher: Pergamon Press\n \n b) Publisher: Plenum Press \n|Nombre del editor comercial y/o publicista de la\npublicación seriada descrita.\n \nRegistre en este campo el editor responsable comercial de la publicación seriada, conforme aparece en ella.\n \nCuando el editor responsable sea el mismo de la mención de responsabilidad, no necesita repetirlo en este campo, salvo que se registre en forma abreviada o cuando es imprescindible para propósitos de adquisición.\n \nEn el caso de más de un editor comercial se registra el primero que aparece o que coincide con el lugar de publicación.\n \nEjemplos:\n \na) Editor: Pergamon Press\n \nb) Editor: Plenum Press \n|Nome da instituição responsável pelo periódico.\nNão é a gráfica.\nEntre o nome do publicador conforme indicado no impresso/site.\nNo caso de mais de um publicador, entre o primeiro mencionado ou aquele que coincide com o local da publicação.\n\n +Publisher's State |Estado de la Casa Publicadora|Estado da Publicação|State/Province – Enter in this field the location in the country of the publication, but not the city or town. \nExamples:\n a) State/Province: SP\n \n b) State/Province: RJ\n|Estado/provincia; Registre el lugar de publicación dentro del país, pero no la ciudad.\n \nEjemplos:\n \na) Estado/provincia: SP\n \nb) Estado/provincia: RJ\n|Unidade Federativa ou Região da publicação; Campo 320\n \nEntre com o local da publicação dentro do país que não a cidade.\n \n +Publication Status |Estado de la Publicación |Status da Publicação |Code which identifies if this title can be or already is published in the collection. In other words, if this title which can be processed by gerapadrao.\n\n\nCurrent – title which can be accessed on the web site of the collection\n Unknow – title which belongs to the collection, although it is not ready to be published\n \nCeased – title which does not belong to the collection but it is related to title of the collection \nReports only – title which does not belong to the collection but it is used in reports|Código que identifica si el título puede ser o ya es publicado en la colección. En otras palabras, si el título que puede ser procesado por gerapadrao.\n\n\nVigente – revista que puede ser accedido en el sitio de la colección \n \nDesconhecido – para revistas que tienen su entrada aprovada en la colección pero aún no están listas para ser presentadas en el sitio.\n \nTerminado; revista que no hace parte de la colección, pero está relacionada a revistas de la colección \n \nSolamente para los informes estadísticos – revista que no pertenecen a la colección pero que es usada en informes|Código que identifica que o título pode ser ou já é publicado na coleção. Em outras palavras, se o título pode ser processado pelo gerapadrao.\n\nCorrente – título pode ser acessado no site da coleção\n \nDesconhecido; para periódicos que ainda não se integram à coleção, mas estão sendo preparados.\n \nEncerrado; para periódicos que não fazem parte da coleção mas estão relacionados a títulos que fazem\nSomente para os relatorios estatísticos – títulos que não são da coleção mas usados em relatorios estatísticos\n +Terminate Date |Fecha Final|Data Final|Date, in ISO format, in which the journal was published for the last time.Examples:\n a) Termination date: 1984 = 19840000\n \n b) Termination date: 1988 = 19880000\n|Fecha en formato ISO, en la cual la revista fue publicada por la última vez.Ejemplos:\n \na) Fecha termino: oct. 1984 = 19841000\n \nb) Fecha termino: 1988 = 19880000\n|Data em formato ISO em que o título foi publicado pela última vez.\n \nExemplos:\n a) Data final: 1984 = 19840000\n \n b) Data final: Set./Dez.1988 = 19880900\n +Text Idiom |Idioma del Texto|Idioma do Texto|Languages in which the articles are published, including the translations. This field is related to the presentation of all the full texts of the site.|Idiomas en los cuales los textos completos son publicados, incluso las traducciones. Este campo está relacionado a la presentación de todos los textos completos en el sitio.|Idiomas nos quais os textos completos são publicados, incusive as traduções. Este campo está relacionado à apresentação dos textos completos no site. +Address |Dirección |Endereço |Enter in this field the address and phone numbers. This data is presented in the foot page and is used to conctact the publisher.\nExamples:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n|Registre en este campo las informaciones de dirección y teléfono, utilizando para el cambio de línea. Esta información será presentada en todas las páginas del sitio de la revista. \n \nEjemplos:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n|Inserir nesse campo o endereço de contato do periódico. Incluir telefone e fax (quando houver)\nSeparar as informações com . \nEstes dados são apresentados no rodapé do site e também é usado para entrar em contato com o publicador.\nEjemplos:\n \na) Rua Capitão Adelmio Norberto da Silva, 736\n14025-670 Ribeirão Preto, SP; Brasil\nTelephone and Fax: (55 16) 621.8540, 620.1251, 620.1253\n \n \nb) Avenida Lineu Prestes, 2227; Caixa Postal 8216\nCidade Universitária Armando de Salles Oliveira\n05508-900 São Paulo, SP; Brasil\nTelefone: (55 11) 818.7861\nFax: (55 11) 818.7413\n\n \n Copyright Date |Derechos autorales - Fecha|Copyright (Data)|Copyright Date|Copyright Date|Data de copyright -Copyrighter |Detenedor de los derechos autorales|Detentor dos direitos autorais |Copyrighter\nEjemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n|Nota de información de crédito de derecho de reproducción en las páginas del sitio de la revista. \n \nRegístrese este campo en el formato: nombre oficial del poseedor de los derechos de reproducción.\n \nEjemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n|Detentor dos direitos autorais (Copyrighter)\nInserir nesse campo a instituição responsável pela publicação.\n\nExemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n -Electronic Address|Correo Electronico|Endereço Eletrônico|Enter in this field the e-mail address of the publication, used in the process of publication. DO NOT USE PERSONAL e-mails. This information is presented in the foot page of the site.|Correo Electrónico, lo usado para el proceso de publicación de la revista. NO USAR correo PERSONAL. Esta información será presentada en todas las páginas del sitio de la revista, además de ser usada para entrar en contacto con la revista. |Registrar o e-mail de contato do periódico, preferencialmente e-mail do periódico ou da instituição/setor responsável pela publicação.\nRecomenda-se não colocar e-mails pessoais do editor, secretária, etc...\n -Fax Number|Número del Fax|Fax|Fax Number|Fax Number|Fax -Indexation Range|Cobertura de la Indización|Cobertura de Indexação|Indexing Coverage – Enter in this field all the database in which the title is indexed. \nEach database in one line. \n Examples: \n \nIM- Index Medicus\nLL- LILACS\nIL- Index Medicus Latino Americano\nEM- Excerpta Medica\nBA- Biological Abstracts\nSP- LILACS-SP\n \n|Cobertura de la indización; Regístrese las bases de datos en las cuales la revista está indizada. \n Cada base de datos en una línea. \n Ejemplos: \n IM; Index Medicus.\n \n IL; Index Medicus Latinoamericano.\n \n EM; Excerpta Medica.\n \n BA; Biological Abstracts.\n \n LL; LILACS.\n \n\n|Cobertura de Indexação; Entre as informações uma após a outra separando-as com . Uma base de dados por linha.\nExemplos: \nIM- Index Medicus\nLL- LILACS\nIL- Index Medicus Latino Americano\nEM- Excerpta Medica\nBA- Biological Abstracts\nSP- LILACS-SP\n -MEDLINE Code|Código MEDLINE|Código MEDLINE|MEDLINE Code (Journal Code) of the title when it is indexed in MEDLINE databases.|Código MEDLINE del título si es indizado en las bases de datos MEDLINE. |Código que identifica o periódico na base MEDLINE.\n \n -MEDLINE Short Title |Título Corto MEDLINE|Título Abreviado MEDLINE|Short title for MEDLINE|Título corto usado en MEDLINE \n|Título abreviado em MEDLINE\n -Phone Number|Número del Teléfono|Telefone|Phone Number|Phone Number|Telefone -SECS Code |Código SECS |Código SECS |Enter in this field the number assigned by BIREME which identifies the title in SeCS (Health Science Serials) database.\n \nMandatory field for Cooperating Centers which input data to SeCS database.\n \nThis field is used by the system to generate the holding files which are to be transfered to SeCS database.\n \nThis field must be entered if SECS is recorded in Field 040; Related Systems.\n \nExamples:\n a) SECS Number: 2\n \n b) SECS Number: 4 \n|Regístrese en ese campo el número fornecido por BIREME que identifica el título en la base de dados de Seriados em Ciências de la Salud; SeCS.\n \nEste campo debe ser completado obligatoriamente por los Centros que participan con sus colecciones del Registro de Pulicaciones Seriadas en Ciencias de la Salud; BIREME.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para generar los archivos de datos de colecciones a ser enviado para la BIREME\n \nSiempre que el título estiver identificado como SECS (campo de Sistemas relacionados) este campo también deberá ser completado.\n \nEjemplos:\n \na) Número SECS: 2\n \nb) Número SECS: 4\n|Entre nesse campo o número SECS atribuido pela BIREME que identifica o periódico no SeCS (Seriadas em Ciências da Saúde)\n\n \n -Sponsor |Financiador|Financiador|Enter the name of the financial sponsors|Regístrese el nombre de la(s) institución(es) responsable(s) por el financiamento. \n \nEjemplos:\n \na) Financiador: CONICYT Chile, FAPESP (Fundação de Amparo a Pesquisa do Estados de São Paulo)\n|Entre o nome da pessoa ou instituição que finacia o periódico aparece no publicação/site ou conforme informação do editor. \nExemplos:\n \na) Financiador: CONICYT Chile, FAPESP (Fundação de Amparo a Pesquisa do Estados de São Paulo)\n -Center Code |Código del Centro|Código do Centro|Code which identifies the center responsible for the creation of the bibliographic records|Identifica el Centro responsable por la creación de un registro bibliográfico|Selecionar o centro responsável pela informação\n -Creation Date |Fecha de Creación |Data de Criação |Automatically filled with the date of the registration.|Automáticamente registrada la fecha de ingreso de este registro.|Data de criação do registro \n -Documentalist (Creation)|Documentalista (Creación)|Documentalista (Criação)|Initials of the responsible for the register creation.|Iniciales en letras mayúsculas de la persona responsable por la descripción del documento y análisis.|Iniciais do responsável pela criação deste registro -Documentalist (Update) |Documentalista (Actualización) |Documentalista (Atualização) |Initials of the responsible for the register updating.|Iniciales en letras mayúsculas de la persona responsable por la descripción del documento y análisis.|Iniciais do responsável pela atualização deste registro -FTP |FTP |FTP |Enter in this field the information about PDF files of the articles.\nnot available – PDF unavailables\n \n art (article based) – one PDF file for each article\n \n iss (issue based) – one PDF file for one issue\n \n\n|Registrar la información acerca de archivos PDF de los artículos.\nSeleccione entre:\n na (not available); si no está disponible\n \n art (article based); un archivo para cada artículo de la revista\n \n iss (issue based); un archivo para cada fascículo\n \n\n|Informe sobre a disponibilidade de arquivos PDF dos artigos. Selecione entre Um arquivo PDF por artigo, Um arquivo PDF por fascículo ou Indisponível, conforme o caso.\n -Identification Number |Número de Identificación|Número de Identificação|Sequential number assigned and controlled by the Cooperating Center which identifies the serial in the database.\n \nEnter in this field the number corresponding to the title being described.\n \nThis field is used in the system in order to link the title record with its corresponding issues, therefore being mandatory.\n \nExamples:\n a) Record identification: 1050\n b) Record identification: 415\n|Número secuencial que identifica la publicación seriada en la base de datos, atribuído y controlado por el Centro Procesador.\n \nRegístrese en este campo, el número correspondiente al título que se describe.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para hacer la unión entre el registro del título y los fascículos correspondentes.\n \nEjemplos:\n a) Número de registro: 1050\n \n b) Número de registro: 415 \n|Número sequencial que identifica a publicação seriada na base de dados, atribuído e controlado pelo Centro Processador.\n \nRegistra-se neste campo, o número correspondente ao título que se descreve.\n \nEste campo é utilizado pelo sistema para fazer a união entre o registro do título e os fascículos correspondentes.\n \nEjemplos:\n a) Número de registro: 1050\n \n b) Número de registro: 415 \n -ISSN Type|Tipo de ISSN|Tipo de ISSN|Identifies the type of the CURRENT ISSN.|Identifica el tipo del ISSN VIGENTE|Selecione entre as opções oferecidas aquela que está relacionada ao ISSN ATUAL -Notes |Notas |Notas |Enter in this field, in free style, all information of interest to the Center about the serial.\n|Regístrese en este campo, en lenguaje libre, informaciones que sean de interés para el centro responsable por la descripción de la publicación seriada.\n|Entre nesse campo, em estilo livre, informações de interesse sobre o periódico.\nNo caso de mais de uma nota, entre cada uma em sequência separando-as com .\n \n -Publication Identifier|Identif de la Publicación|Identif da Publicação|Name of the folder which contains the files of the journals and which is in serial folder. It is automatically filled as filling in the field acronym of the title of the journal|Nombre de la carpeta de archivos de la revista en serial. Llenado automáticamente al ser llenado el campo acrónimo del título de la publicación \n|Nome da pasta (ou diretorio) de arquivos do periódico abaixo da pasta seriall. Automaticamente preenchido pelo programa ao ser preenchido o acronimo do título da publicação -SciELO Net|Red SciELO|Rede SciELO|Select the collections to which the journal belong.|Seleccione las colecciones a las cuales pertenece este título.|Selecione as coleções as quais o periódico pertence.\n +Copyrighter |Propietario de los derechos autorales|Detentor dos direitos autorais |Copyrighter\nEjemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n|Nota de información de crédito de derecho de reproducción en las páginas del sitio de la revista. \n \nRegistre en este campo el nombre oficial del poseedor de los derechos de reproducción.\n \nEjemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n|Detentor dos direitos autorais (Copyrighter)\nInserir nesse campo a instituição responsável pela publicação.\n\nExemplos:\n \na) Brazilian Journal of Medical and Biological Research\n \nb) Sociedade Brasileira de Genética\n \nc) Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro \n \nd) Revista Brasileira de Ciências Sociais\n \n +Electronic Address|Correo Electrónico|Endereço Eletrônico|Enter in this field the e-mail address of the publication, used in the process of publication. DO NOT USE PERSONAL e-mails. This information is presented in the foot page of the site.|Correo Electrónico, lo usado para el proceso de publicación de la revista. NO USAR correo PERSONAL. Esta información será presentada en todas las páginas del sitio de la revista, además de ser usada para entrar en contacto con la revista. |Registrar o e-mail de contato do periódico, preferencialmente e-mail do periódico ou da instituição/setor responsável pela publicação.\nRecomenda-se não colocar e-mails pessoais do editor, secretária, etc...\n +Fax Number|Número del Fax|Fax|Fax Number|Fax Number|Fax +Indexation Range|Cobertura de la Indización|Cobertura de Indexação|Indexing Coverage – Enter in this field all the database in which the title is indexed. \nEach database in one line. \n Examples: \n \nIM- Index Medicus\nLL- LILACS\nIL- Index Medicus Latino Americano\nEM- Excerpta Medica\nBA- Biological Abstracts\nSP- LILACS-SP\n \n|Cobertura de la indización; Registre las bases de datos en las cuales la revista está indizada. \n Cada base de datos en una línea. \n Ejemplos: \n IM; Index Medicus.\n \n IL; Index Medicus Latinoamericano.\n \n EM; Excerpta Medica.\n \n BA; Biological Abstracts.\n \n LL; LILACS.\n \n\n|Cobertura de Indexação; Entre as informações uma após a outra separando-as com . Uma base de dados por linha.\nExemplos: \nIM- Index Medicus\nLL- LILACS\nIL- Index Medicus Latino Americano\nEM- Excerpta Medica\nBA- Biological Abstracts\nSP- LILACS-SP\n +MEDLINE Code|Código MEDLINE|Código MEDLINE|MEDLINE Code (Journal Code) of the title when it is indexed in MEDLINE databases.|Código MEDLINE del título si es indizado en las bases de datos MEDLINE. |Código que identifica o periódico na base MEDLINE.\n \n +MEDLINE Short Title |Título Corto MEDLINE|Título Abreviado MEDLINE|Short title for MEDLINE|Título corto usado en MEDLINE \n|Título abreviado em MEDLINE\n +Phone Number|Número del Teléfono|Telefone|Phone Number|Phone Number|Telefone +SECS Code |Código SECS |Código SECS |Enter in this field the number assigned by BIREME which identifies the title in SeCS (Health Science Serials) database.\n \nMandatory field for Cooperating Centers which input data to SeCS database.\n \nThis field is used by the system to generate the holding files which are to be transfered to SeCS database.\n \nThis field must be entered if SECS is recorded in Field 040; Related Systems.\n \nExamples:\n a) SECS Number: 2\n \n b) SECS Number: 4 \n|Registre en este campo el número proporcionado por BIREME que identifica el título en la base de dados de Seriados em Ciencias de la Salud; SeCS.\n \nEste campo debe ser completado obligatoriamente por los Centros que participan con sus colecciones del Registro de Pulicaciones Seriadas en Ciencias de la Salud; BIREME.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para generar los archivos de datos de colecciones a ser enviado para la BIREME\n \nSiempre que el título estiver identificado como SECS (campo de Sistemas relacionados) este campo también deberá ser completado.\n \nEjemplos:\n \na) Número SECS: 2\n \nb) Número SECS: 4\n|Entre nesse campo o número SECS atribuido pela BIREME que identifica o periódico no SeCS (Seriadas em Ciências da Saúde)\n\n \n +Sponsor |Financiador|Financiador|Enter the name of the financial sponsors|Registre el nombre de la(s) institución(es) responsable(s) por el financiamento. \n \nEjemplos:\n \na) Financiador: CONICYT Chile, FAPESP (Fundação de Amparo a Pesquisa do Estados de São Paulo)\n|Entre o nome da pessoa ou instituição que finacia o periódico aparece no publicação/site ou conforme informação do editor. \nExemplos:\n \na) Financiador: CONICYT Chile, FAPESP (Fundação de Amparo a Pesquisa do Estados de São Paulo)\n +Center Code |Código del Centro|Código do Centro|Code which identifies the center responsible for the creation of the bibliographic records|Identifica el Centro responsable por la creación de un registro bibliográfico|Selecionar o centro responsável pela informação\n +Creation Date |Fecha de Creación |Data de Criação |Automatically filled with the date of the registration.|Automáticamente registrada la fecha de ingreso de este registro.|Data de criação do registro \n +Documentalist (Creation)|Documentalista (Creación)|Documentalista (Criação)|Initials of the responsible for the register creation.|Iniciales en letras mayúsculas de la persona responsable por la descripción del documento y análisis.|Iniciais do responsável pela criação deste registro +Documentalist (Update) |Documentalista (Actualización) |Documentalista (Atualização) |Initials of the responsible for the register updating.|Iniciales en letras mayúsculas de la persona responsable por la descripción del documento y análisis.|Iniciais do responsável pela atualização deste registro +FTP |FTP |FTP |Enter in this field the information about PDF files of the articles.\nnot available – PDF unavailables\n \n art (article based) – one PDF file for each article\n \n iss (issue based) – one PDF file for one issue\n \n\n|Registrar la información acerca de archivos PDF de los artículos.\nSeleccione entre:\n na (not available); si no está disponible\n \n art (article based); un archivo para cada artículo de la revista\n \n iss (issue based); un archivo para cada fascículo\n \n\n|Informe sobre a disponibilidade de arquivos PDF dos artigos. Selecione entre Um arquivo PDF por artigo, Um arquivo PDF por fascículo ou Indisponível, conforme o caso.\n +Identification Number |Número de Identificación|Número de Identificação|Sequential number assigned and controlled by the Cooperating Center which identifies the serial in the database.\n \nEnter in this field the number corresponding to the title being described.\n \nThis field is used in the system in order to link the title record with its corresponding issues, therefore being mandatory.\n \nExamples:\n a) Record identification: 1050\n b) Record identification: 415\n|Número secuencial que identifica la publicación seriada en la base de datos, atribuído y controlado por el Centro Procesador.\n \nRegistre en este campo el número correspondiente al título que se describe.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para hacer la unión entre el registro del título y los fascículos correspondentes.\n \nEjemplos:\n a) Número de registro: 1050\n \n b) Número de registro: 415 \n|Número sequencial que identifica a publicação seriada na base de dados, atribuído e controlado pelo Centro Processador.\n \nRegistra-se neste campo, o número correspondente ao título que se descreve.\n \nEste campo é utilizado pelo sistema para fazer a união entre o registro do título e os fascículos correspondentes.\n \nEjemplos:\n a) Número de registro: 1050\n \n b) Número de registro: 415 \n +ISSN Type|Tipo de ISSN|Tipo de ISSN|Identifies the type of the CURRENT ISSN.|Identifica el tipo del ISSN VIGENTE|Selecione entre as opções oferecidas aquela que está relacionada ao ISSN ATUAL +Notes |Notas |Notas |Enter in this field, in free style, all information of interest to the Center about the serial.\n|Registre en este campo, en lenguaje libre, informaciones que sean de interés para el centro responsable por la descripción de la publicación seriada.\n|Entre nesse campo, em estilo livre, informações de interesse sobre o periódico.\nNo caso de mais de uma nota, entre cada uma em sequência separando-as com .\n \n +Publication Identifier|Identif de la Publicación|Identif da Publicação|Name of the folder which contains the files of the journals and which is in serial folder. It is automatically filled as filling in the field acronym of the title of the journal|Nombre de la carpeta de archivos de la revista en serial. Llenado automáticamente al ser llenado el campo acrónimo del título de la publicación \n|Nome da pasta (ou diretorio) de arquivos do periódico abaixo da pasta seriall. Automaticamente preenchido pelo programa ao ser preenchido o acronimo do título da publicação +SciELO Net|Red SciELO|Rede SciELO|Select the collections to which the journal belong.|Seleccione las colecciones a las cuales pertenece este título.|Selecione as coleções as quais o periódico pertence.\n Separator line|Linea Separadora|Linha Separadora|disused|En desuso|Em desuso -Siglum |Sigla |Sigla |Enter in this field the acronym of the journal, max 8 characters length, in capital letter or not. It must be unique comparing to the other titles. It is used for the name of the folder in which are saved all the files related to the journal (markup, body, images, etc) and also used for the prefix to the sections code of the journal.|Regístrese en este campo el acrónimo de la revista, utilizando letras mayúsculas y/o minúsculas, máximo de 8 (ocho) caracteres.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para nombrar el directorio de la revista, y tambien, para los códigos de las secciones de la revista.\n \nEjemplos:\n a) Título de la publicación: Revista chilena de neurocirurgía \n Acrónimo de la revista: RChNeur \n \n b) Título de la publicación: Revista brasileira de saúde ocupacional \n Acrónimo de la revista: RBrOcup \n \n|Registrar o acrônimo da revista, com todas as letras em caixa alta e/o baixa, máximo 8 caracteres, e único, não repetir o mesmo acrônimo para outro periódico. É usado para nomear a pasta do periódico que conterá todos os seus arquivos (markup, body, imagens, etc) e usado para o prefixo do código das seções do título. -URL of the journal|URL de la revista|URL do periódico|If the journal is published in another site, enter in this field the other site location|Si la revista es publicada en otro sitio, regístrese en este campo la localización de este sitio|Se o título é publicado em outro site, colocar o endereço neste campo -URL of Submission Online|URL de Submission Online|URL de Submission Online|Enter the URL of the submission site|Regístrese el URL del sitio de sumisión de manuscritos|Entrar a URL do site de submissão online -Update Date |Fecha de Actualización|Data de Atualização|Automatically filled with the updating date.|Automáticamente registrada la fecha de actualización de este registro.|Data de atualização do registro \n -User Subscription |Suscripción del usuario |Assinatura do usuário |Identifies how to access to the articles by subscription. \nSelect the corresponding code: \n \n sub ; regular subscription \n reg; electronic registration \n na; not available, no hay subscription \n |Identifica cómo es el acceso a los artículos por suscrición. \nRegístrese el código correspondiente: \n reg (electronic registration); registro electrónico \n sub (regular subscription); suscripción \n na (not available) – no hay suscrición \n \n|Identifica como é o acesso aos artigos por assinatura. \nSelecione o código correspondente:\n sub (regular subscription); assinatura\n reg (electronic registration) – assinatura eletrônica \n na (not available) – não há assinatura.\n \n \n \n -Journal status history in this collection|Histórico de la situación de la revista en esta colección. |Histórico do status do periódico nesta coleção|Date and status which identify the changes of the journal status in the collection.\n \nDate must be in ISO format YYYYMMDD \n \nStatus can be:\n\nCeased\njournal will not be published any more.\n\nCurrent \njournal published currently.\n\nSuspended \njournal is no longer according to collection´s criteria. In the future it can become current.\n|Fecha y situación las cuales identifican los cambios de situación de la revista en la colección. \n\nLa fecha debe estar en formato ISO YYYYMMDD \n \nLa situación puede ser:\n\nTerminado\nrevista que no será publicada jamás.\n\nVigente \nrevista con publicación regular.\n\nSospendido \nrevista que dejó de estar de acuerdo con los criterios de la colección. En el futuro puede volver a ser vigente.\n|Data e status que identificam as mudanças de status do periódico na coleção. \n\nA data deve estar em formato ISO YYYYMMDD \n \nO status pode ser:\n\nEncerrado\nperiódico que não será publicado mais.\n\nCorrente \nperiódico publicado regularmente.\n\nSuspenso \nperiódico que deixou de seguir os critérios de la coleción. No futuro pode voltar a ser corrente.\n +Siglum |Sigla |Sigla |Enter in this field the acronym of the journal, max 8 characters length, in capital letter or not. It must be unique comparing to the other titles. It is used for the name of the folder in which are saved all the files related to the journal (markup, body, images, etc) and also used for the prefix to the sections code of the journal.|Registre en este campo el acrónimo de la revista, utilizando letras mayúsculas y/o minúsculas, máximo de 8 (ocho) caracteres.\n \nEste campo es utilizado por el sistema para nombrar el directorio de la revista, y tambien, para los códigos de las secciones de la revista.\n \nEjemplos:\n a) Título de la publicación: Revista chilena de neurocirurgía \n Acrónimo de la revista: RChNeur \n \n b) Título de la publicación: Revista brasileira de saúde ocupacional \n Acrónimo de la revista: RBrOcup \n \n|Registrar o acrônimo da revista, com todas as letras em caixa alta e/o baixa, máximo 8 caracteres, e único, não repetir o mesmo acrônimo para outro periódico. É usado para nomear a pasta do periódico que conterá todos os seus arquivos (markup, body, imagens, etc) e usado para o prefixo do código das seções do título. +URL of the journal|URL de la revista|URL do periódico|If the journal is published in another site, enter in this field the other site location|Si la revista es publicada en otro sitio, registre en este campo la localización de este sitio|Se o título é publicado em outro site, colocar o endereço neste campo +URL of Submission Online|URL de Submission Online|URL de Submission Online|Enter the URL of the submission site|Registre el URL del sitio de sumisión de manuscritos|Entrar a URL do site de submissão online +Update Date |Fecha de Actualización|Data de Atualização|Automatically filled with the updating date.|Automáticamente registrada la fecha de actualización de este registro.|Data de atualização do registro \n +User Subscription |Suscripción del usuario |Assinatura do usuário |Identifies how to access to the articles by subscription. \nSelect the corresponding code: \n \n sub ; regular subscription \n reg; electronic registration \n na; not available, no hay subscription \n |Identifica cómo es el acceso a los artículos por suscrición. \nRegistre el código correspondiente: \n reg (electronic registration); registro electrónico \n sub (regular subscription); suscripción \n na (not available) – no hay suscrición \n \n|Identifica como é o acesso aos artigos por assinatura. \nSelecione o código correspondente:\n sub (regular subscription); assinatura\n reg (electronic registration) – assinatura eletrônica \n na (not available) – não há assinatura.\n \n \n \n +Journal status history in this collection|Histórico de la situación de la revista en esta colección. |Histórico do status do periódico nesta coleção|Date and status which identify the changes of the journal status in the collection.\n \nDate must be in ISO format YYYYMMDD \n \nStatus can be:\n\nCeased\njournal will not be published any more.\n\nCurrent \njournal published currently.\n\nSuspended \njournal is no longer according to collection´s criteria. In the future it can become current.\n|Fecha y situación las cuales identifican los cambios de situación de la revista en la colección. \n\nLa fecha debe estar en formato ISO YYYYMMDD \n \nLa situación puede ser:\n\nTerminado\nrevista que no será publicada jamás.\n\nVigente \nrevista con publicación regular.\n\nSospendido \nrevista que dejó de estar de acuerdo con los criterios de la colección. En el futuro puede volver a ser vigente.\n|Data e status que identificam as mudanças de status do periódico na coleção. \n\nA data deve estar em formato ISO YYYYMMDD \n \nO status pode ser:\n\nEncerrado\nperiódico que não será publicado mais.\n\nCorrente \nperiódico publicado regularmente.\n\nSuspenso \nperiódico que deixou de seguir os critérios de la coleción. No futuro pode voltar a ser corrente.\n Entry date|Fecha de ingreso|Data de entrada| -Exit date|Fecha de salida|Data de saída| -Exiting reason|Razón de la salida|Razão da saída| -Text provided by Creative Commons site according to the license choice|Texto proveído por el sitio Creative Commons de acuerdo con la escoja de la licencia|Texto fornecido pelo site Creative Commons de acordo com a escolha da licença|Enter in HTML in English, Portuguese, Spanish, a text, which inform the license to use the content of the journal (Creative Commons). |Regístrese para cada idioma de la interfaz (español, inglés, portugués) un texto en HTML lo cual informa la licencia de uso del contenido de la revista (Creative Commons)|Entrar em cada idioma da interface (português, inglês e espanhol)com um texto em HTML que informe a licença de uso do conteúdo do periódico (Creative Commons) -Controled Vocabulary|Vocabulario Controlado|Vocabulário Controlado|Enter in this field the controlled vocabulary used to the key words|Indicar el vocabulario controlado usado para las palabras claves|Indicar o vocabulario controlado usado para as palavras-chaves -Standard|Norma|Norma|Standard used to the bibliographic references presentation. This content is related to the Markup program.|Norma de formateo de las citas bibliográficas. El contenido de este campo está directamente relacionado al programa Markup, en el momento de marcar los elementos de las citas bibliográficas.|Norma para identificação de elementos bibliográficos do periódico.\nEsse campo está relacionado ao programa de marcação de elementos bibliográficos.\nCampo pode ser alterado se o periódico mudar a norma em algum momento.\nPara periódicos que não adotam uma das normas padronizadas, escolher a opção other standard.\n +Exit date|Fecha de salida|Data de saída| +Exiting reason|Razón de la salida|Razão da saída| +Text provided by Creative Commons site according to the license choice|Texto proveído por el sitio Creative Commons de acuerdo con la escoja de la licencia|Texto fornecido pelo site Creative Commons de acordo com a escolha da licença|Enter in HTML in English, Portuguese, Spanish, a text, which inform the license to use the content of the journal (Creative Commons). |Registre para cada idioma de la interfaz (español, inglés, portugués) un texto en HTML, el cual informa la licencia de uso del contenido de la revista (Creative Commons)|Entrar em cada idioma da interface (português, inglês e espanhol)com um texto em HTML que informe a licença de uso do conteúdo do periódico (Creative Commons) +Controled Vocabulary|Vocabulario Controlado|Vocabulário Controlado|Enter in this field the controlled vocabulary used to the key words|Indicar el vocabulario controlado usado para las palabras claves|Indicar o vocabulario controlado usado para as palavras-chaves +Standard|Norma|Norma|Standard used to the bibliographic references presentation. This content is related to the Markup program.|Norma de formateo de las citas bibliográficas. El contenido de este campo está directamente relacionado al programa Markup, en el momento de marcar los elementos de las citas bibliográficas.|Norma para identificação de elementos bibliográficos do periódico.\nEsse campo está relacionado ao programa de marcação de elementos bibliográficos.\nCampo pode ser alterado se o periódico mudar a norma em algum momento.\nPara periódicos que não adotam uma das normas padronizadas, escolher a opção other standard.\n Vol Suppl|Supl Vol|SuplVol| Volume|Volumen|Volume| -URL of the main collection |URL de la colección principal|URL da coleção principal|Enter the URL of the main collection site. If the journal is published in SciELO Brazil, then www.scielo.br|Regístrese el URL del sitio de la colección principal. Ej.: SciELO Brasil = www.scielo.br|Entrar a URL do site da coleção principal. Ex. SciELO Brasil = www.scielo.br -|||Type of literature|Código que identifica el Tipo de Literatura del documento de acuerdo a las categorias sugeridas por el UNISIST:\n \n(S) Serie: Documento impreso o no, publicado indefinidamente, en general a intervalos fijos o irregulares, en partes sucesivas, cada una de ellas conteniendo indicaciones numéricas o cronológicas y que pretenden continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos prácticos y de funcionalidad, las series son divididas en dos grupos:\n \na) Las series periódicas, que incluyen revistas, periódicos y anuarios;\n \nb) Las series monográficas, que incluyen las monografias pertenecientes a una serie.\n |Código que identifica o tipo de literatura do documento.\n(S) Serie: Documento impresso ou não, publicado indefinidamente, em geral a intervalos fixos ou irregulares, em partes sucessivas, cada uma delas contendo indicações numéricas ou cronológicas e que pretendem continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos práticos e de funcionalidade, as séries são divididas em dois grupos:\n \na) Séries periódicas, que incluem revistas, periódicos e anuários;\n \nb)Séries monográficas, que incluem as monografias pertencentes a uma série.\n\n +URL of the main collection |URL de la colección principal|URL da coleção principal|Enter the URL of the main collection site. If the journal is published in SciELO Brazil, then www.scielo.br|Registre el URL del sitio de la colección principal. Ej.: SciELO Brasil = www.scielo.br|Entrar a URL do site da coleção principal. Ex. SciELO Brasil = www.scielo.br +|||Type of literature|Código que identifica el Tipo de Literatura del documento de acuerdo a las categorias sugeridas por el UNISIST:\n \n(S) Serie: Documento impreso o no, publicado indefinidamente, en general a intervalos fijos o irregulares, en partes sucesivas, cada una de ellas conteniendo indicaciones numéricas o cronológicas y que pretenden continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos prácticos y de funcionalidad, las series son divididas en dos grupos:\n \na) Las series periódicas, que incluyen revistas, periódicos y anuarios;\n \nb) Las series monográficas, que incluyen las monografias pertenecientes a una serie.\n |Código que identifica o tipo de literatura do documento.\n(S) Serie: Documento impresso ou não, publicado indefinidamente, em geral a intervalos fixos ou irregulares, em partes sucessivas, cada uma delas contendo indicações numéricas ou cronológicas e que pretendem continuar indefinidamente. \n \nPara propósitos práticos e de funcionalidade, as séries são divididas em dois grupos:\n \na) Séries periódicas, que incluem revistas, periódicos e anuários;\n \nb)Séries monográficas, que incluem as monografias pertencentes a uma série.\n\n